Çin'den İngilizceye "Mashed Potatoes" Çevirisinin Anlamı ve Cilt Bakım Ürünlerinde Kullanımı
Platformumuzdaki en çok okunan ve popüler makaleleri görmek için Trendler bölümüne geçebilirsiniz.
Çin'den İngilizceye yapılan bazı güzellik ürünleri çevirilerinde "mashed potatoes" (ezilmiş patates) ifadesi, doğrudan çeviri nedeniyle kafa karışıklığı yaratmaktadır. Bu terim, Çincede "土豆泥" olarak geçer ve ürünün dokusunu tanımlamak için kullanılır. Ancak, bu ifade İngilizceye kelimesi kelimesine çevrildiğinde anlamı tam olarak karşılamaz.
"Mashed Potatoes" İfadesinin Anlamı
Çin güzellik ürünlerinde "土豆泥" ifadesi, kremsi ve pudra arasında bir formülasyonu anlatır. Ürün dokusu, yumuşak ve kremamsı bir his verirken, uygulandıktan sonra pudra gibi bir bitiş sağlar. Bu nedenle, "mashed potatoes" ifadesi aslında ürünün dokusunu ve uygulama hissini tanımlamak için kullanılır:
Kremadan pudraya geçiş dokusu: Ürün önce yumuşak ve kremamsı bir yapıya sahiptir.
Pudra bitişi: Uygulama sonrası ürün, pudra gibi mat ve hafif bir his bırakır.
Bu ifade, özellikle Çin güzellik (cbeauty) ürünlerinde pudra bazlı ürünlerin dokusunu tanımlamak için yaygın olarak kullanılır.
Ayrıca Bakınız
Dil ve Kültür Bağlamında "Mashed Potatoes"
"Mashed potatoes" ifadesi İngilizcede sadece yiyecek anlamına gelirken, Çincede ürün dokusunu anlatmak için metaforik bir terim olarak kullanılır. Bu durum, doğrudan çevirilerde anlam kaymalarına yol açar. Çincede kullanılan bu ifade, ürünün dokusunun yumuşak, ipeksi ve pürüzsüz olduğunu vurgulamak için tercih edilir.
Bazı kullanıcılar, bu terimin renk tonlarına da atıfta bulunabileceğini belirtmiştir. Örneğin, mor veya kırmızımsı tonlarda olan ürünler için tatlı patates (ube) veya yer elması gibi doğal bileşenlere gönderme yapılabilir. Ancak bu, ürünün dokusundan ziyade renk ve içerik ile ilgilidir.
Ürün Dokusu ve Uygulama Özellikleri
"Mashed potatoes" dokusuna sahip ürünler, genellikle şu özelliklere sahiptir:
Yumuşak ve kremsi sürülme: Ürün, taze ezilmiş patates gibi kolayca yayılır.
Pudra gibi kuruma: Uygulandıktan sonra ürün, hafif ve mat bir pudra dokusu kazanır.
İyi pigment dağılımı: Renkler canlı ve düzgün dağılır.
Bu özellikler, özellikle göz farları ve allık gibi makyaj ürünlerinde aranan niteliklerdir.
Benzer Terimler ve Karşılaştırmalar
Kore makyaj ürünlerinde "pudding" veya "putty" gibi terimler de benzer dokuları tanımlamak için kullanılır. Bu tür terimler, ürünün hem kremsi hem de pudra benzeri özelliklere sahip olduğunu belirtir.
Bazı kullanıcılar, Çincede "唇泥" (lip mud) gibi ifadelerin de doğrudan çevirilerinin benzer şekilde kafa karışıklığı yarattığını belirtmiştir. Bu, dil ve kültür farklılıklarından kaynaklanan yaygın bir durumdur.
Sonuç
"Mashed potatoes" ifadesi, Çin güzellik ürünlerinde ürünün dokusunu tanımlamak için kullanılan bir metafordur. Bu ifade, ürünün kremamsı bir sürülebilirliğe sahip olduğunu ve uygulandıktan sonra pudra gibi bir bitiş sağladığını anlatır. İngilizceye doğrudan çevrildiğinde anlam kayması yaşanabilir, ancak Çincede bu terim ürünün kalitesini ve dokusunu ifade etmek için yaygın biçimde kullanılır.
"Mashed potatoes" ifadesi, Çin güzellik ürünlerinde dokunun yumuşak, ipeksi ve pudra benzeri olduğunu anlatan teknik bir terimdir.
Bu tür dil farklılıkları, uluslararası ürün çevirilerinde dikkat edilmesi gereken önemli noktalardır.
























